El niño se ha alejado de la casa un momento.
Y se vuelve más ligero que el viento.
El niño en el camino se paró de repente
porque dormida al sol, estaba una serpiente.
Con el juguete nuevo en las manos desecho
el niño se recuesta tembloroso en mi pecho.
Y en la pequeña caja del cuerpo estremecido
repercute sin tregua un violento latido.
Así cuando en las manos, aunque sean muy suaves,
temblorosas de miedo se acurrucan las aves.
Sobre el pecho del niño mis dos manos coloco
y siento que la entraña se aquieta poco a poco.
Luego el niño levanta la cabeza, me mira
con sus ojos azules y muy quedo suspira.
Ponte unas botas ( de siete lenguas).Grita " àbrete sèsano".Sopla (en la fantàstica botella).Toma la varita màgica.Mòntate en la escoba .Frota esa vieja làmpara.Agita el polvo de los sueños.Còmete la manzana.Atraviesa el espejo.Calza el zapatico de cristal.Vuelve a ser niño, Pero sobre todo, cree, confìa eternamente y
¡Qué pequeñita es la cuna,
qué chiquita la canción,
mas cabe la vida en esta
y en aquella el corazón!
¡Nadie ríe aquí de ver
a este niño grandullón
mecerse, quieto en su vieja
cuna, a la antigua canción!
-¡ Que pequeñita en mi vida,
qué tierno mi corazón!
¡Este me cabe en la cuna,
y la vida en la canción!
¡Como se casan los ritmos
de la cuna y de corazón!
¡Los dos vuelan por gloria
en una sola pasión!
¡Que pequeñita es la cuna,
que chiquitita la canción,
mas cabe la vida en esta
y en aquella el corazón!
En las mañanicas
del mes de mayo
cantan los ruiseñores,
retumba el campo.
En las mañanicas,
como son frescas,
cubren los ruiseñores
las alamedas.
Ríense las fuentes
tirando perlas
a las florecillas
que están más cerca.
Vístense las plantas
de varias sedas,
que sacar colores
poco les cuesta.
Los campos alegran
tapetes varios,
cantan los ruiseñores,
retumba el campo
The okapi lives in África. It has got big eyes and big ears.
Its body is brown. Its legs are black and white.
The okapi is very shy.It eats grass, fruit and leaves.
The okapi has got a very long, blue tongue (30 centimestres).
It uses its tongue to clean its eyes and ears.
En un ángulo de viga
del techo del dormitorio,
una araña está guisando
su menú de repertorio.
De primer plato ha cazado
un mosquito de trompeta
(rebosante su depósito
de la sangre del poeta).

De segundo ha conseguido
un moscardón sandunguero,
que venía de bañarse
en el Gran Estercolero.
Para postre va a probar
un a ala de mariposa,
que quedó en la telaraña
como un pétalo de rosa.
Si no para de comer
tal montón de proteínas,
la pondrá el veterinario
¡a dietas de mandarina!
Las crines al aire,
detrás de la valla,
el caballo bayo
relincha y se enfada.
Quiere ir a los prados,
galopar sin trabas,
cruzar el arroyo,
beber en la charca.
Quiere ser tan libre
como las águilas,
que vuelan sin prisa
sobre las montañas;
libre como el viento,
libre como el agua
y como las nubes,
que pasan y pasan.
El caballo bayo
se saltó la valla
y pace los tréboles
de la madrugada.